我々日本人が日本語を話すように韓国人が韓国語を話す時も文法を意識するということはありません。しかしネイティブがすべての言葉を正しく使えているのかと言えばそんなことはありません。

時には日本人も間違えて覚えている、間違って使っている日本語があります。

 

Ad

 

韓国語も同じで、間違えて覚えている、間違って使っている文法が存在します。

 

 

 

今日の授業で出てきた文法ですが、韓国人でもよく間違える文法ということで紹介します。

여간 ~지 않다  もしくは여간 ~아니다 と表現することで肯定の意味を強調するのですがこれが韓国人もよく間違えるんだそうです。

 

 

 

이번 시험은 여간 어렵지 않았다.‘  「今回の試験はものすごい難しかった

그 식당 메뉴는 여간 맛있지 않다. あの食堂のメニューはすごいおいしい

とこんな漢字で여간に~지 않다の否定形が来なければならないものを

 

 

 

これを ‘그 식당 메뉴는 여간 맛없다.‘ と間違えることがあるようです。

一見合っているようにも見えますがこの文法で大事な部分は여간 ~지 않다.です。여간 の後に否定の文法は“안 ~”ではだめだということです。

 

Ad

 

아니다を使うなら여간 어려운 일이 아니다. ものすごい難しい事だとなります。通じればいいってものでもないんですね…

여간 ~지않다 / 여간 ~ 아니다. を日本語に直訳すれば「並大抵の~ではない」、「~ないことこの上ない」といったところでしょうか。

 

 

 

スラングやみんなが普段よく使う言葉の方が覚えるのは楽しいと思いますが、せっかく韓国語を勉強する以上はまずは正しく覚えるよう心がけましょう。

ちなみに悪い言葉や汚い言葉はコミュニケーションや語彙力の広げるのにも役立つので、実際に使うかは別として個人的には覚えるべきだと思っています。