눈에 들어간 눈은 눈물인가? 눈물인가?

韓国語を勉強している人は一度この文章を読んでみてください。おそらく正しく読める人は殆どいないと思います。

「目に入った雪は涙か?雪が溶けたものか?」って文章になるわけですが、ほとんどが初級で習う単語ばかりです。にも関わらず読めないだろうと言う理由は・・・

 

 

 

24794_400-300x2291

タイトルから見てわかる通り、同じ文字なのに目と雪では発音が本来は全く違います。しかしこれを韓国人も含めて正しく発音を把握している人は少ないと言います。

目の場合はそのままヌンと発音すればいいのですが雪の場合はヌーンとなります。

 

Ad

 

僕も学校で授業中に先生が話すまでわかりませんでしたが、韓国人でも知らない人が結構いるそうです。

この文章でも目か雪かを発音から聞き分ける必要があるということです。

 

 

 

page2fig12-300x216

一般的には文脈と話の流れの中からもその言葉を理解するので、音の長短だけで雪か目かの違いはたいしたことではありません。

しかしこういったことでなくても最近は韓国人の韓国語力(国語力)が大きく低下してきていることが問題になっているようです。

特に最近はネットの新聞記事などは間違った言葉の使い方、スペルが非常に多く目立つようです。

 

Ad

 

ひどい例では북침(北侵)、남침(南侵)のうち朝鮮戦争(韓国では韓国戦争と呼びます)の始まりとして正しいのは?

の問いに「北侵」と答える学生が多く、歴史教育も見直そうという話が出たそうですが、北侵を「北側が侵攻してきた」と思っていた彼らの国語力が原因です。

日本でも以前、分数ができない大学生が話題になりましたが…

 

 

 

ちなみに先生が言うにはKBS(日本のNHKに相当)は韓国のテレビ局の中でもアナウンサーなどは、それ相応の国語力も条件のようです。そのため韓国語のお手本にするならKBSのアナにするべきだと学校の先生が言っていました。

日本でもNHKとフ〇テレビのアナを比べたらどちらを日本語のお手本とすべきかは一目瞭然です。

外国語だけでなく、国語も正しく使うよう普段から意識したいものです。